翻译为思考,通常不用作引出观念,看个比如: We are considering buying a new car。 所以,千万不要在雅思大作文的榜首段(观念表达段)就由于用词掌握禁绝而导致对整篇文章的低分印象。 三...
如果按照“按字面上的”释义去翻译“literally”,除非有上下文补充语境,否则整句话的翻译是说不通的(字面上看,蛆虫能吸干一株植物)。英语材料看得足够多的学生可以感觉出这里的“literally”是一种表示强调的用法,体现了说话人的态度,至于“literally”在这里可以翻译...
解析:句中人称代词we和反身代词yourself指代不一致。 改为:And we can also know the society by serving it ourselves. 六、累赘 同学们在写书面表达时应尽量做到简洁:写句子没有一个多余的词,写段落没有一个多余的句子;能用单词的就不用词组,能用词组的就不用从句或...
下一句的语法分析更是至关重要,特别是代词them到底指什么,英语语法通常反对模糊指代,所以them既然是复数,就应该是指句中的friends, jealousies或 goals之一,而不可能指句中没有出现的pr...
更多内容请点击:雅思写作常见用词错误解析 推荐文章